UESPWiki:Guia Rápido de Tradução

A UESPWiki – Sua fonte de The Elder Scrolls desde 1995
Semi Protection

Este guia tem como objetivo guiar tradutores iniciantes no processo de edição da wiki. Serão apresentados pontos técnicos de como o processo de tradução deve ser feito, mas também temos regras e diretrizes de como o estilo e a ortografia dos artigos devem ser apresentados, portanto é importante ler todos os guias.

Buscando textos

Todos os textos contidos na UESPWiki em Português são vindos da UESPWiki em Inglês. A UESPWiki em Português foi criada em janeiro de 2016, e, conforme o conteúdo é atualizado, muita coisa muda nos textos. Portanto, ao invés de se basear nos textos em inglês que temos na nossa wiki, é melhor buscá-los na wiki em inglês e colar o conteúdo mais atualizado na nossa, e usá-lo como base para a tradução. Isso diminui as chances de discrepâncias no conteúdo de uma wiki para a outra. Existem projetos de melhoria de conteúdo, como o Lore Places Project, que também existe na nossa wiki como Projeto de Lugares da Lore, que tem como objetivo detalhar mais artigos de lugares a fim de dar mais informações sobre eles. Existem outros projetos como esse, e, ao traduzir artigos que digam respeito a esses projetos, o ideal é usar como fonte a wiki original, que com certeza terá o texto mais atualizado.

Movendo artigos

Todo o conteúdo de artigos em inglês deve ser movido para um artigo em português. Entretanto, não é ideal criar uma página separada e colar o conteúdo traduzido nela, pois isso gera duplicatas (ambos artigos - em português e inglês - passam a existir, e isso gera inconsistência). Ao mover um artigo para sua versão portuguesa, use o botão Mover localizado no topo da página, à direita do botão Editar. Esta medida é mais segura pois também move subpáginas, como, por exemplo, o Guia de Bolso do Império, que tem várias subpáginas, uma para cada província do Império. Ao usar o botão mover, a wiki cria uma nova página e adiciona uma instrução de redirecionamento na antiga. Isso melhora a precisão dos artigos pois caso algum leitor busque o nome de um livro em inglês, por exemplo, a página em português é aberta automaticamente.

Uso de predefinições

Predefinições são funções programáveis que a MediaWiki fornece para facilitar o uso e a navegação nas wikis, e a UESP utiliza delas para facilitar o entendimento dos artigos, e as lista em Categoria:Predefinições (as predefinições que ainda não foram adaptadas estão em Categoria:Templates). As predefinições são adaptadas da nossa, e os artigos em processo de tradução precisam ter as variantes portuguesas em uso. Clicando no nome de cada predefinição lista neste artigo você irá para a página da documentação do mesmo, onde você encontrará informações sobre como usá-los.

Tag de tradução

A predefinição {{traduzindo}} adiciona um aviso ao topo do artigo que informa aos leitores que o artigo ainda está em processo de tradução, e, portanto, pode ter partes ainda em inglês. Além disso, ele lista os artigos marcados na lista de pendências, acessível na Categoria:Artigos Não-traduzidos. Artigos listados ali estão em processo de tradução, seja um artigo que teve somente seu título traduzido ou um artigo que já teve o texto parcialmente traduzido. Em qualquer caso, todos os editores são livres para contribuir pegando algum artigo desta lista.

Livros

A predefinição {{Book Summary}} é uma das predefinições de infobox, e fornece uma caixa de informação com detalhes do livro, como autor, título e um breve sumário sobre ele, e também o lista em Categoria:Lore-Books. Para facilitar a localização de livros traduzidos, criamos a variação portuguesa desta predefinição, que tem seu uso obrigatório em todos os livros traduzidos. Ao terminar o processo de tradução, a tag {{traduzindo}} deve ser removida, e {{Book Summary}} deve ser trocado por {{Livro Sumário}}. O propósito das duas predefinições é o mesmo, mas a variante portuguesa adiciona os livros a Categoria:Lore-Livros, que indica que eles já foram traduzidos. Além disso, pequenos detalhes do sumário do livro, que antes estavam em inglês, também são traduzidos.

Lugares

Semelhante à predefinição de livros, temos a de locais da lore também. A predefinição {{Lore Place Summary}} adiciona o artigo às categorias Categoria:Lore-Places e Categoria:Lore-All Terms, e cria um infobox com mais detalhes sobre o local, com as palavras-chave em inglês. Sua versão portuguesa, {{Lore Local Sumário}}, adiciona os artigos às categorias Categoria:Lore-Locais e Categoria:Lore-Todos os Termos, facilitando a busca e categorização, e traduz o infobox correspondente. É importante, uma vez que o artigo for traduzido, trocar a variante inglesa desta predefinição pela portuguesa. Existem parâmetros da predefinição que precisam ser entendidos antes de ser iniciada a tradução, então é muito importante ler a documentação das predefinições antes de usá-las.

Pessoas

As páginas de pessoas da lore também usam um infobox com detalhes da pessoa em questão, que também foi traduzido. As páginas originais, que precisam de tradução, usam {{Lore People Summary}}, que, de forma semelhante às outras, adiciona o artigo a Categoria:Lore-All Terms e Categoria:Lore-People. Uma vez que um artigo sobre uma pessoa é traduzido, ele deve ter a predefinição inglesa trocada pela variante portuguesa, {{Lore Pessoas Sumário}}, que traduz o infobox e adiciona o artigo a Categoria:Lore-Todos os Termos e Categoria:Lore-Pessoas.

Veja também